飄天文學 > 文藝大明星 >第290章 征服全世界【三更】
    電影創作從來都不是一件容易的事情,很多電影從宣佈立項到正式上映,恐怕得一兩年時間,精雕細琢的電影更加細緻精美一些。

    林翰這一次想要總攬大權,不想再經歷一次《衝出太陽系》的那種憋屈經歷,從各個方面都想要做到最好,因此《三體》英文版的發售對他而言非常重要。

    將小說推廣到全球範圍內,儘可能的擴大它的知名度,這樣在電影發行時就可以從國內擴展出來,這是打基礎的時候,以後再來收割。

    一本小說可以算借給三個人看,同時會有五個人知道這本書的名字,這些人就是潛在的消費者,他們知道了小說的名字,等未來電影上映時,這記憶就會浮現出來。

    到電影院選擇觀看哪一部電影,當然熟悉的電影名字更容易被選上,有巨大書迷羣體打底,找國外的發行商合作也要容易得多。

    現在看到海外讀者對《三體》的接納程度如此高,林翰原本高懸的心就放了下來,原本《火星救援》也被他換到了中國背景,同樣取得了成功。

    這就證明小說裏面的背景其實不是成功的必然條件,如何講好一個故事纔是關鍵,這一次的嘗試成功之後,後面林翰都打算採取類似的操作模式。

    學無止境,在將兩本書交稿之後,林翰就已經完全成了一個廢人,每天的事情就是看電影學習,將分析出來的東西交給他的上學時候的導師,單獨開小竈。

    閒暇時間就是出去健身、射箭,這段時間快遞小哥給他送網購圖書的時間都特別多,一來二去就完全知道這邊居住着的赫然便是科幻大師林翰!

    書房的書架一天天充實起來,各個方面的書籍讓林翰更好的瞭解這個世界,也瞭解其餘作家的作品,他如同一塊海綿般源源不斷的吸收水分。

    ……

    隨着時間的推移,《三體》在海外的銷售結果第一次被統計了上來,首周全球銷量共八十九萬冊,其中包括了北美的五十二萬冊,這個數字乍一看好像有些悽慘。

    但實際上《三體》因爲提前發售的緣故,並沒有在週一發書,而是在週五發佈了,也就是說它的首周銷量其實只是前三天銷量。

    很多等待林翰撲街的人只能黯然嘆息一聲,等待他的下一部小說。

    每本書都成功,讓很多羨慕嫉妒林翰的人都忍不住佩服起來,一本書爆火不稀奇,稀奇的是能一直維持下去,甚至不斷進步的。

    所以研究林翰這些科幻小說寫法、框架、故事構造的人越來越多起來,網絡上面的各種分析採訪都紛至沓來,他們也想學習一下。

    然而這些並不是套路文,屬於不同作家的智慧結晶,他們想要研究出一個結果來,可不是件容易的事情。

    林翰坐在電腦前面將這些分析的帖子關掉,他登上亞馬遜準備查看一下自己小說的銷量,可剛剛進入到中國版之後,就在首頁推薦那邊看到英文版的《三體》小說封面。

    他點開這個一看,發現《三體》英文版在國內的銷量也非常不錯,大多數讀者都是衝着這個封面來購買的,跟這個科幻大片風格對比起來,《三體》中文版就像是農村小作坊的產物。

    此外,很多外國在華工作人員他們看懂中文很費勁兒,因此英文版一問世後,他們就迫不及待的購買了。

    世界就是一個村,來中國工作的外國人非常多,這部分人的受教育程度較高,對科幻小說的接納也很快,甚至會把《三體》推薦給他們本國的朋友們,起到自來水的作用。

    購買《三體》英文版的國內讀者大多數都已經看完小說,他們對《三體》的評價幾乎都一致,林翰便將亞馬遜切換到國際版去,他想看看外網讀者的評價,這些購書人的評價大概是最直觀的。

    來自美國的讀者托馬斯-迪蘭給了一個五星評價,他寫道:“我翹班了36個小時,就爲了能一口氣將這本書看完,真正不想放手!通過這種明顯有別於我西方背景的不同文化故事,以引人入勝的視角,展現了人類族羣生存的驅動力。我沒有期待本作與英美科幻有任何雷同的地方,它沒有讓我失望,特別喜歡它!”

    另外一名讀者鮑勃更是寫了一篇長達兩千多個單詞的評論,標題叫做“頂級科幻系列的開門禮炮”,這篇書評

    得到了另外一百多名讀者的贊同,都認爲鮑勃寫得非常好。

    他在書評裏面寫道:“首先,這本《三體問題》讀起來並不像是譯文,雖然不是林翰本人的翻譯,但劉宇坤的翻譯給人天衣無縫的散文感覺。通貫全文的大量註腳幫助我理解了上個世紀六七十年代的中國文化.大.革.命的時代背景,以及數學、物理學的有用知識。

    故事情節的政治科學設定讓我想起了格里高利-本福德的小說《時間景象》。這是一本非常硬核的傳統科幻小說,背景設置讓人難以忘記。

    請注意,這本書是林翰原創三部曲的第一部,我的心已經勾上,我儘量避免太多劇透的評論,免得影響閱讀本書的樂趣。

    儘管之前我從沒閱讀過該作者的作品,現在我能理解他爲什麼能成爲中國最暢銷的作者之一,我相信該作品系列能擴大他的讀者羣。”

    路易-瓦利埃,這位來自法國的讀者同樣也打出了五星,“這是一部深度紮根於物理學的科幻小說,是我讀過最好的科幻小說之一。背景深深基於物理學,使得其非常吸引人。作者非常棒的將真實情節編入他的小說,如果你喜歡物理學,此書必讀!”

    “汪跟葉的任務刻畫得很棒,汪在面對迫在眉睫的災難前成長,葉是深藏不露的女人。而我最愛的角色是Da史,不同於科學家,他是一個務實而又不拘泥於理論的觀察能手,他的洞察力是本書的亮點之一。我強烈推薦本書,這是三部曲的第一部,另外兩部尚未出版。如果你鍾愛優秀的科幻小說,你會愛上本書的。”朱塞佩-加里波第毫無吝嗇自己的誇讚,意大利人不僅浪漫,同樣喜歡科學。

    西班牙人加西亞-洛佩茲說這本書百分百壯觀以及令人着迷,“作爲一名科幻小說的資深粉絲,無論是稀爛的渣作還是深刻的傑作都來者不拒,我還挺好奇這本中國暢銷小說跟美國暢銷小說有什麼不同。結果沒有什麼不同啊!儘管它是一本徹頭徹尾的中國小說,無論是豐富的歷史註解還是語言習慣都是中式。特別感謝譯者的辛勤付出,保持了本書的中國文峯,卻又能讓美國人足夠理解。”

    這些讀者給出的最低評分就是四星,絕大部分都是五星,而且全世界各地的讀者都不少,證明《三體》確確實實將全球的讀者給征服了。

    甚至在專業人士領域,《三體》的表現也足夠驚豔。

    邁克-瑞斯尼克,曾經八次獲得雨果獎的科幻作家在他的臉書上面這樣寫道:“《三體》當得起任何讚譽,它是一部超乎尋常的小說,劉宇坤自然流暢的翻譯也一樣。以前幾本書都是林翰自己翻譯,這次他忙於自己寫《三體》三部曲中的後面兩部,雖然沒有自己翻譯,但依然非常不錯!”

    加拿大華裔科幻作家大衛-李,也是加拿大國家科幻小說獎得主,有中國背景的他自然能比別人更多體會小說中的內容,“《三體》對北美的讀者來說是某種意義上的第一次:它是這樣一部科幻——深入探究了中國.共.產.黨歷史上最騷.亂時期的人心。林翰給我們展現了難得一見的、上世界六十年代的鐵幕以及與之相關的、影響到當今世界的神祕陰謀。結果是,這個故事裏的每個回答都製造出更多的懸念。”

    萊文-布萊恩在某次回答記者問時提及到《三體》,他是NASA的顧問之一,“生動、極具想象力並且依託於前沿科學,《三體》思考了我們時代的諸多重大問題。林翰站在了無論任何語言的推測思索性小說的頂峯。”

    太多太多的讚譽,在世界科幻文學領域很少見到這麼有衝擊力的新書。

    不少啃過機器翻譯的讀者此時也都被震撼過去了,哪怕他們知道大概的劇情走勢,但這翻譯成英語的文字同樣無比動人,世界需要這樣的科幻小說!

    *******************************************

    三更九千字送上,不少書友反映說本書節奏過慢,其實作者菌心裏是想充分挖掘每一部作品的影響力,如果是不停寫新作品的話,那完全沒問題,但這樣一來就缺少了發酵的影響力,很多小說會被埋沒。

    而且每個月出一本新書大概也不符合現實吧,雖然這是一本幻想出來的小說,但作者菌依然想要稍微有那麼一點真實感,不要出現這個月寫一本賣一本,下個月又是另外一本,出版流程都要接近一個月時間,更別說進行銷售了。

    希望大家能理解,不過我也會精簡一下後續內容,爭取將節奏調節好!(未完待續。)


章節報錯(免登陸)