飄天文學 > 文藝大明星 >第639章 殺出重圍(求票求訂閱)
    10歐元的獎金如今已經成爲了龔古爾文學獎的一大標籤,這雖然跟諾貝爾文學獎的高額獎金相去甚遠,但它在法國文學界的認可度卻非常高。

    得獎的作家幾乎都不會選擇去把這張支票給兌現,而是會把支票裝裱在畫框裏,然後掛在牆上,這是比獎盃更有價值的東西。

    雖然龔古爾文學獎的獎金這麼少,但法國國家圖書中心還是一直在支持着獲獎作品,各種各樣的文學圖書沙龍、媒體報道,也會提供很好的推廣和支持!

    因此得獎作品大多數時候都會在世界的法語區內暢銷,一些名不見經傳的書甚至能躍居到百萬冊!

    不可否認,這已經成爲大出版社賺錢的重要手段,因爲大多數作家都會把作品交給大型出版社運營。

    甚至曾經有龔古爾文學獎得主薩特在1964年寫信給諾貝爾文學獎得主,表示拒絕接受諾貝爾文學獎,他們認爲這個獎項更爲專業一些!

    剛開始的時候,龔古爾獎的評委全是男性,現在逐漸發展到了有三位女性,這種性別的逐漸平衡也讓這個文學獎越發趨近於合理來,畢竟一些女作家的作品同樣也非常優秀。

    參選龔古爾獎的作品倒不一定是非得在法國境內出版,只要是用法語寫得就行,比如還有很多國家跟地區都說法語,就像比利時、加拿大魁北克以及北非的法語國家。

    獎項在文學界都有名氣,林翰的這次入圍意義非常重大,因爲這是他第一個主流文學獎的提名,他的作品不再侷限在科幻領域的獎項評選裏!

    甚至對於龔古爾獎來說,這一次選擇一部科幻作品作爲提名也是巨大突破,它的115年曆史裏面從來沒有選擇過任何科幻小說。

    《海伯利安》就讓他們爲之破例,這部小說俘獲了評委們的心!

    甚至評委會主席貝爾納-皮沃在接受法新社記者採訪的時候也對這一項突破進行了自己的闡述,作爲曾經登頂法國圖書銷售榜的暢銷級小說,《海伯利安》幾乎得到了所有評委的喜愛,一致認爲它應該破格入圍。

    能不能獲獎還不確定,但現在能拿到提名就是非常不錯的事情了,標誌着林翰的作品正式進入到世界主流文學的圈子裏面,他正在從一名科幻作家到作家的蛻變!

    這個消息一出來,國內文壇的大震動是可想而知的,他們雖然認可了林翰的暢銷能力,但是沒有任何主流文學獎項給林翰提名的。

    現在偏偏國外的重量級文學獎開出了這樣的先河,對國內的主流文學圈子簡直就是巨大的嘲諷。

    這些作家、評論家眼光不行啊,竟然讓這樣的明珠暗投了!

    “《海伯利安》是我見過佈局最爲宏大、構思最爲精巧的科幻小說,它的創意讓人印象深刻,有着極其豐富飽滿的人物形象,每一個人物都跟自己的故事融合在一起,然後彼此構成一個更大的故事,環環相扣。這是一本極其難得的好書,我們渴望看到更多類似的科幻作品!”

    貝爾納-皮沃在採訪的時候一點也不吝惜自己的讚譽之詞,同時也非常幽默的說道:“我們聚集在一起談論究竟哪本書可以入圍的時候,都是說我不喜歡這個,這本書有什麼缺點。但我們在談論《海伯利安》的時候,都是話大量時間交流這部作品裏面讓我們欣喜的、出乎意料的部分。”

    顯然每個評委都有自己的喜好,有些評委偏向現代小說,有些人又偏向古典主義作品,顯然《海伯利安》在某種程度上進入了他們的視線。

    其實這也不足爲奇,本來這就是一個建立以神話爲基礎的故事,海伯利安是希臘神話裏面的神,法國文學也受到過希臘神話的影響,不少作品都跟希臘神話有關係,所以對小說的接納程度比較高!

    另外,英國浪漫主義詩人約翰-濟慈曾經就古希臘神話爲題材寫作過長詩《安迪密恩》,但《海伯利安》這篇長詩還沒完成就去世了。

    法國人最是浪漫不過的了,濟慈在法國作家心目中擁有非常不錯的地位,所以林翰的這部《海伯利安》在某種程度上就像是自己人寫的!

    相比起歐洲地區對古希臘神話的接納程度,中國內地乃至亞洲地區對於這種文化傳說就要接受力弱一些。

    所以《海伯利安》在橫掃了雨果獎、軌跡獎、西班牙科幻小說首獎、日本星雲獎、法國宇宙獎、英倫科幻獎、科幻紀事獎等科幻類的大獎之後,終於把“魔爪”伸向了主流文學獎項!

    這部小說在歐美地區的聲譽非常高,很

    多人都覺得這與其說是一本科幻小說,倒不如說它是一部古典文學作品,科幻只是其文藝內核的外套。

    《海伯利安》的這次突破具備有雙重意義,再加上它的銷量也是所有提名者裏面最高的,所以受到媒體的關照偏愛也很正常,畢竟很多讀者根本就沒看過其餘書!

    跟它一起提名的另外十四本小說都是正兒八經的主流文學作品,其中法國伽利瑪集團有多部作品入圍,讓·哈茨費爾德、艾迪·卡杜爾、布瓦連·桑薩還有得獎呼聲最高的娜塔莉-阿祖萊等六人都來自這一家集團。

    《不可能的戀人》、《2084》、《語言的第七種功能》、《突然,獨自一個人》、《掌握我的夜晚》、《指北針》、《在小國家》等作品領銜着得獎賠率榜,《海伯利安》因爲作者國籍以及作品類型的限制,只是屈居在第八位,算是比較中間的位置!

    讀者們雖然喜歡它,但是自身的劣勢太嚴重了,115年曆史上拿走龔古爾文學獎的外國作家人數兩隻手都能數得過來,除非是具備相當大的優勢,否則評委們還是喜歡考慮本國的作家。

    ……

    《海伯利安》拿到龔古爾獎的提名之後,網上、現實裏面有非常多的人爲它、爲林翰感到高興,但也有人表現得酸溜溜的。

    就像是唐子堯,他曾經以作品《善心女人》一文震驚文壇,在獲得了諸多讚譽之後便沉迷到互相吹捧裏面,很久沒有寫作出好的作品來。

    在他看來,年少得意的林翰就是純粹的運氣好,會炒作,會宣傳自己而已,其實文章寫得並不怎麼樣!

    唐子堯總是覺得自己寫作的內容是曲高和寡的陽春白雪,而林翰這類型暢銷書作家就是純粹爲了賺錢弄出來的下里巴人作品。

    他頗有一種視金錢如糞土的感覺,當然是視別人的金錢,不是自己的!

    以前主流文學圈子還能說林翰純粹是商業化寫作,思想內涵不值一提,但現在連國外的主流獎項都給了提名,這豈不是證明他們的想法是錯誤的?

    “還不是因爲他找了一個好的出版社,要是企鵝出版集團不幫他翻譯的話,他能拿到這個獎的提名嗎?”唐子堯憤憤不平的說着,眼看着這個年輕人在作品銷量上甩開自己無數個身位,他嫉妒極了,看不得連作品的專業認可度也超過自己。

    近朱者赤,近墨者黑。

    唐子堯的好友寧軒贊同着說道:“就是嘛,只不過是拿到提名而已,現在就吹得這麼厲害。搞得像是拿獎了一樣,別人拿茅盾文學獎的新聞都沒有這麼轟動!”

    “就是吧,他真是擅長營銷自己,還說什麼不喜歡應對媒體,結果媒體上報道他的消息最多了。這背後肯定有一個團隊在幫忙,我就不信他是單打獨鬥的!”寧軒暗自揣測起來,這同樣是很多路人的想法。

    唐子堯不屑地說道:“要是我們的作品被翻譯成法語了,根本就沒有林翰什麼事兒!”

    很多作家都是這樣的想法,不是自己的書質量不好,只是不符合龔古爾獎的評選標準而已。

    現在社會人們總是會從比較負面的地方開始揣測別人,他們根本就沒有思考過自己的書爲什麼沒有法語版!

    真要是足夠精彩的話,法國的出版社又不是傻瓜,難道他們不想賺錢嗎?

    事實很簡單,那就是唐子堯等人的作品不夠優秀,翻譯家們總是會翻譯自己喜歡的或者是能獲取收益的作品!

    這些人的作品兩頭都不搭邊,怎麼可能被海外的出版社給看上?

    打鐵還得自身硬纔行,《海伯利安》的優秀也不是因爲它被翻譯成了法語,它是漢語、英語、日語、韓語、西班牙語、希臘語、意大利語的時候同樣被誇讚。

    守舊,拒絕改變,仇視新人,這是從中世紀開始流傳下來的惡習,哪怕新時代已經到來了這麼久,還是有人不願意做出妥協。

    資歷一詞並不是浪得虛名的!

    所以當龔古爾文學獎提名名單公佈之後,社會各界都開始了激烈的討論。

    文學獎應該怎麼辦?

    如何保證公開和透明,評選出經得起時間考驗的優秀作品?

    文學獎的演變與世界各國語言、文學乃至社會變遷有着怎樣的深層關聯?

    沒有人能給出一個確切的答案來!


章節報錯(免登陸)